• Türkçe
  • English
  • Italiano
  • Español
  • Français
  • Polski
  • Latviešu valoda
  • Servizi di rilettura e correzione di bozze

    Rilettori e correttori professionisti

    Servizi di correzione di bozze

    Servizi di correzione di bozze

    La Essex Translations si impegna a fornire i migliori servizi di correzione di bozze per soddisfare i suoi più fedeli clienti. Quando richiedete la traduzione di un documento, dovete aspettarvi che questa sia esatta ed accurata. Al fine di evitare qualsiasi errore nelle vostre traduzioni, una volta che queste siano completate, le sottoponiamo sempre ad un processo di rilettura e correzione.

    Il nostro servizio di rilettura e correzione di bozze fornisce professionisti in materia abituati a collaborare con i traduttori al fine di completare la traduzione dei vostri documenti in breve tempo e con la massima accuratezza e professionalità.

    Traduzioni certificate e senza errori

    Qualsiasi errore in un documento ufficiale può portare al rifiuto dei vostri moduli di richiesta. La stessa cosa vale per la traduzione: è difficile per un traduttore correggere il proprio lavoro, poiché i propri errori sono quelli che sfuggono più facilmente all’attenzione.

    Errare è umano, per questo noi della Essex Translations vogliamo assicurarci della perfezione della traduzione dei vostri documenti così che non dobbiate preoccuparvi di vedere la vostra richiesta respinta pocihè la traduzione non è identica al vostro documento originale. E’ nostro compito inoltre far sì che il processo di rilettura e correzione non influisca sul tempo di attesa del lavoro ultimato. Per questo, anche nel caso di traduzioni urgenti e last-minute, la nostra compagnia è in grado di fornirvi un correttore di bozze per assicurarvi la massima qualità.

    Correzione di bozze? Cossa’e?

    Servizi di correzione di bozze

    Servizi di correzione di bozze

    La correzione è una parte essenziale di qualsiasi tipo di lavoro in forma scritta, che sia per un esame a scuola o per  un’e-mail/lettera importante. La rilettura include sempre la correzione sia di errori grammaticali che ortografici e di scrittura.

    La traduzione non fa accezione. Se il traduttore vuole che la propria traduzione venga riletta e corretta prima che sia certificata, dovrà sempre sottoporla ad un correttore di bozze, il cui lavoro è quello di assicurare la qualità e l’accuratezza della traduzione (per quanto riguarda la terminologia usata, lo spelling delle parole e la grammatica), l’impaginazione e la grafica. Solo a seguito di una correzione meticolosa e accurata da parte del correttore, la traduzione dei vostri documenti si potrà dire conclusa e la traduzione verrà certificata.